Saturday 17 March 2018

Raghuvamsha Sarga 1 | Shloka 18

                            प्रजानामेव भूत्यर्थं स ताभ्यो बलिमग्रहीत्।
                               सहस्रगुणमुत्स्रष्टुमादत्ते हि रसं रविः॥

                   prajānāmeva bhūtyarthaṁ sa tābhyo balimagrahīt |
                      sahasraguṇamutsraṣṭumādatte hi rasaṁ raviḥ ||

Like the sun taking water from the earth (through evaporation) only to return it back in the form of rain (for the benefit of earth), King Dileepa took a sixth of his subjects' income only to invest it back for the welfare of his subjects.

ಹೇಗೆ ಸೂರ್ಯನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಹೀರಿ, ಮೋಡವಾಗಿಸಿ ಮತ್ತೆ ಭೂಮಿಯ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಮಳೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುವನೋ ಹಾಗೆಯೇ ದಿಲೀಪನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳ ಸಂಪತ್ತಿನ ಆರನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತೆರಿಗೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಆ ಹಣವನ್ನು ಪುನಃ ಅವರ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. 

some thoughts:

- Comparing taxation to the water cycle seems like a very accurate example! Just like the evaporated water, the money goes to a common pool and more rain falls where the temperatures are really high (causing low pressure) -- similarly, an ideal king like dileepa spends this money for the benefit of the needy and general welfare of his subjects.



Friday 9 March 2018

Raghuvamsha Sarga 1 | Shloka 17

रेखामात्रमपि क्षुण्णादामनोर्वर्त्मनः परम्।
न व्यतीयुः प्रजास्तस्य नियन्तुर्नेमिवृत्तयः॥

rekhāmātramapi kṣuṇṇādāmanorvartmanaḥ param |
na vyatīyuḥ prajāstasya niyanturnemivṛttayaḥ ||

Under King Dileepa's able leadership, his subjects always upheld the values and traditions of their ancestors just like how (wheels of) a chariot does not deviate from the tracks even by an inch when controlled by an expert charioteer. 

ಹೇಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಾರಥಿಯ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರುವ ರಥವು ನಿಶ್ಚಿತ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸರಿಯುವುದಿಲ್ಲವೋ ಹಾಗೆ ದಿಲೀಪನ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಪ್ರಜೆಗಳು ಪ್ರಾಚೀನ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ರೂಢಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಆಚಾರಗಳನ್ನು ಚಾಚೂ ತಪ್ಪದೇ ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.

some thoughts:

- Although I have used the phrase "... of their ancestors", Kalidasa uses आमनोः to mean since the time of Manu himself.

- On a tangential note, I have always found the word चक्रवर्ती (chakravarti) to be a very interesting synonym for king. One interpretation of the word is -- "one whose wheels are always in motion" i.e. all kings acknowledge his superiority and so, he rules limitless lands. The interpretation that I like better is "one who holds the wheel in place". The king here is like the eye of the wheel that holds all the spokes in place so that the wheel (here, the country) can function smoothly!